“方塘”杯系列讲座 | “跟我走进两位匈牙利诺奖作家的文学世界”讲座回顾

时间:2025-11-19    来源:    浏览量:

11月12日,明德书院“方塘”杯系列讲座有幸邀请到著名匈牙利语文学翻译家余泽民先生以“跟我走进两位匈牙利诺奖作家的文学世界”为主题进行了一场精彩的分享。这场跨文化、跨历史、跨媒介的分享集中于阐述两位获得诺贝尔文学奖的匈牙利作家——凯尔泰斯·伊姆莱(Kertész Imre)与克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)——在当代文学中的独特地位。本场讲座由中匈文明交流互鉴合作研究中心中方副主任、历史学院宁雅老师主持,文学院副院长(主持工作)陈涛老师、外国语学院法语系的吕如羽老师、外国语学院德语系的徐胤老师以及文学院的张振老师担任与谈嘉宾。

图片

余泽民老师先从他的个人翻译经历切入。自上世纪九十年代旅居匈牙利以来,余老师长期译介匈牙利文学,早年便与凯尔泰斯和克拉斯诺霍尔卡伊结缘,并将他们的多部作品介绍到中文世界。由此展开的,不仅是对作家文本的文本学解读,更是一段跨语言、跨生活的译介史。翻译如何成为一种生活方式,又是如何促成译者与作者之间的情感与思想联结的——这是余老师本次讲座围绕的基本问题。

余老师首先对凯尔泰斯进行了分析。他强调,凯尔泰斯的《命运无常》不是简单回忆或控诉,而是以少年的视角探问“如何在炼狱中生存”,将幸存者的伦理与生存策略置于写作的核心。他指出凯尔泰斯将对“大屠杀作为文化或历史现象”的深层反思置于作品中心——正因此,他才会写出“人类在战争的废墟上建立一个和平的废墟”以及“大屠杀是人类文化。”因此,应超越悲情叙事去读凯尔泰斯,把他视为对人类存在困境持续发问的伦理作家。

随后,余老师把视线转向克拉斯诺霍尔卡伊,解读其《撒旦探戈》是如何把历史进程谱成一支“探戈”的:章目像舞步构成反复的“绝望—希望”循环,“撒旦”透过结构与节奏“隐现”。克拉斯诺霍尔卡伊的句法像岩浆般延展,具有强烈的音乐性与回响感,他三十年后写就的《温克海姆男爵返乡》亦渗入了《撒旦探戈》中的元素,形成了主题的回归与再阐释。余老师还特别指出,导演塔尔·贝拉以极少的长镜头和极慢的节奏将克拉斯诺霍尔卡伊的文本影像化,强迫观众进入与文本同样的沉思时空,建议最好前往影院完整体验这些作品中的节奏与张力。

接着,余老师也讲述了自己与两位作家的结识与相知。他曾赴柏林将译本送给凯尔泰斯,并夸赞了凯尔泰斯的谦和、亲切,以及他那句动人的话:“所有翻译我作品的人,都是我的亲人。”余老师同时也分享了克拉斯诺霍尔卡伊与他,与中国,与音乐结下不解之缘的诸多轶事,以及自己早年翻译中面对匈牙利语长句如“俄罗斯套娃”般拆解重构的苦与乐,展示了翻译作为阐释与再创造的双重体验。

图片

讲座在与谈问答环节延伸出了热烈讨论,余老师与宁雅、陈涛、张振、吕如羽、徐胤等老师以及多位学生进行了广泛交流。与谈嘉宾从电影、比较文学、翻译教学与语言学习等角度拓展了对两位作家的理解:陈老师强调影像与长镜头带来的认知训练;吕老师与余老师一致认为翻译是一种“劳动”、一种主体体验,不宜完全委托给机器;徐老师则把匈牙利文学与德语文化脉络相联结,指出跨语系的互文关系。学生提问涉及文本细节(如电影中档案署名的处理)、译者如何发现好书、以及AI在翻译与语言学习中的角色。余老师均以自身的长期实践与学术视野给出解答,并强调要坚持“耐心阅读”与“切身翻译”的观念:面对当下阅读加速化、长期注意力缺乏的文化生态,余老师提醒同学们平日应多去阅读长篇句法、多进行长镜头观影与手写翻译练习,重建“慢阅读”与深度理解的习惯。

图片

图片

本次余老师的分享,既是一次对两位匈牙利作家的细致阐释,也是一场关于文学、记忆与翻译的深情演绎。讲座提醒我们,文学不仅记录历史,更以语言与形式对存在提出持续的审问;而译者在这场跨语言对话中,既是沟通与理解的桥梁,也是深入体证与再创作的参与者。最后,余老师希望听众们能够深入阅读凯尔泰斯与克拉斯诺霍尔卡伊的作品,并将“翻译作为一种生活方式”作为研究的动力。

“方塘”杯学术评论大赛是中国人民大学“进学蓄德”阅读计划系列活动之一,配合第二届“方塘”杯学术评论大赛的开展,明德书院将持续开展写作指导与经验分享、书评写作交流会等系列活动,帮助同学们更好地理解学术研究和书评写作,培养学生批判性思考、跨学科对话与学术表达能力,引导学生“心无旁骛求知问学,增长见识,丰富学识,沿着求真理、悟道理、明事理的方向前进”,成为怀天下之志、兼中外之学、究天人之际、通古今之变的“复兴栋梁、强国先锋”。


上一篇:中西文明互鉴(一)考古:丝绸之路上的中外文化交流
下一篇:人大组歌|以歌为刃,以声为誓:明德书院代表队声部介绍